Cuộc sốngThường thức cuộc sống

“Ánh trăng đêm nay thật đẹp” và chuyện tỏ tình của người Nhật

710

Có thể bạn đã nghe đến câu “Ánh trăng đêm nay thật đẹp” không chỉ là một câu hỏi về trạng thái của vệ tinh tự nhiên mà còn mang theo ý nghĩa sâu xa về tình cảm. Đôi khi, đó có thể là một cách ngầm hiểu và tỏ tình. Khi bạn đối mặt với tình huống này, việc đáp lại một cách thông minh và lịch lãm là điều quan trọng. Trong bài viết này, VanHoc.net sẽ cùng bạn khám phá nguồn gốc và ý nghĩa của câu “Ánh trăng đêm nay thật đẹp” như cách thức để đáp lại tình cảm một cách tinh tế và khéo léo.

“Ánh trăng đêm nay thật đẹp” và chuyện tỏ tình của người Nhật

1. Ánh trăng đêm nay thật đẹp nghĩa là gì?

“Ánh trăng đêm nay thật đẹp” 月が綺麗ですね。Tsuki ga kirei desu ne.

Câu “Ánh trăng đêm nay thật đẹp” không chỉ là một cách tỏ tình tinh tế của người Nhật, mà còn xuất phát từ một giai thoại liên quan đến Natsume Souseki, một trong ba cột trụ của văn học hiện đại Nhật Bản.

Bên cạnh cách giải thích trên, còn có nhiều lý do thú vị khác về câu tỏ tình đặc biệt này:

  • 月が綺麗ですね。Là lấy vẻ đẹp của trăng (月: tsuki) để tôn lên vẻ đẹp của người phụ nữ.
  • Cách giải thích đơn giản hơn thì chắc nhiều bạn biết rồi. “Thích” phát âm là Suki, “trăng” là Tsuki.
  • Còn một cách phân tích nữa, đó là những thứ đẹp đẽ thì bạn luôn muốn chia sẻ cùng người mình thích.

Thường thì, nếu người nghe đồng ý, họ sẽ đáp lại bằng câu Gió cũng thật dịu dàng.

2. Nguồn gốc của câu Ánh trăng đêm nay thật đẹp

Trong quá trình làm giáo viên tiếng Anh, Natsume Souseki đã chứng kiến một học sinh phiên dịch cụm từ “I love you” thành “Tôi yêu bạn”. Trước cảnh này, ông ngạc nhiên và tự hỏi liệu người Nhật đã từng treo chữ “yêu” lên đầu môi bao giờ chưa. Do đó, ông quyết định phiên dịch lại thành “Ánh trăng đêm nay thật đẹp.”

Khi một người nói “I love you”, sự tập trung của hai người sẽ hướng vào nhau. Tuy nhiên, khi một trong hai người nói “Ánh trăng đêm nay thật đẹp”, họ sẽ cùng nhìn về phía mặt trăng. Khi hai tâm hồn đồng điệu trong việc cảm nhận vẻ đẹp của một sự vật, trái tim của họ cũng sẽ hướng về nhau.

Đây chính là cách giải thích phù hợp với phong cách “nói như không nói” của người Nhật. Mặc dù không có nguồn gốc cụ thể cho câu chuyện này, nó có thể được coi là một tình tiết đặc trưng của Natsume Souseki, một nhà văn đã để lại dấu ấn sâu đậm trong văn học Nhật Bản đến ngày nay.

Nguồn gốc của câu Ánh trăng đêm nay thật đẹp

3. Khi nhận lời tỏ tình Ánh trăng đêm nay thật đẹp sẽ trả lời như thế nào?

Trong trường hợp đồng ý

“あなたと見る月だからでしょうね” (Anata to miru tsuki dakara deshou ne) – Chắc chắn là vì em được ngắm trăng cùng anh đấy!

“あなたとずっとこの美しい月を見ていたい” (Anata to zutto kono utsukushii tsuki wo miteitai) – Em muốn mãi được ngắm ánh trăng xinh đẹp này cùng anh.

Hai câu trên rất phản ánh ngữ cảnh lãng mạn, nhưng thú vị thay, người Nhật thường trả lời bằng “死んでもいいわ” (shindemo ii wa) – Có chết em cũng vui lòng. Đây là kết quả của một lần dịch “đã đi vào lòng đất” (thực sự là theo nghĩa đen) của Futabatei Shimei khi ông dịch từ “yours” trong tiểu thuyết Nga “Ася”.

Trong trường hợp muốn từ chối thanh lịch

手が届かないからこそ綺麗なんです。(Te ga todokanai karakoso kirei nan desu) – Vì không thể với đến nên ánh trăng ấy thật xinh đẹp.

Ý của câu này là “Xin anh đừng cố gắng vươn đôi tay tới ánh trăng ấy nữa”

4. Tại sao người Nhật không nói từ Yêu?

Trong tiếng Nhật, từ “thích” được viết là 好き (suki), còn từ “yêu” được viết là 愛 (ai). Tuy nhiên, người Nhật thường không nói trực tiếp “yêu” (愛している: aishiteiru) mà thay vào đó, họ sử dụng từ “thích” (好き: suki) để diễn đạt tình cảm yêu thương.

Do đó, có thể nói trong tiếng Nhật, “thích” (好き: suki) = “yêu” (愛: ai). Ví dụ như các cụm từ (好きだ: sukida, 好きだよ: sukidayo, 好きよ: sukiyo) cũng có ý nghĩa của tình yêu. Vì vậy, khi nói (あなたが好きです: anata ga suki desu), có thể hiểu rằng người nói đang diễn đạt tình cảm yêu thương.

Tại sao có từ “yêu” (愛: ai) riêng trong tiếng Nhật nhưng người Nhật lại không sử dụng nó để diễn đạt tình yêu mà thay vào đó sử dụng từ “thích” (好き: suki)? Đối với người Nhật, “yêu” là một từ có trọng lượng tinh thần lớn và nặng nề, thậm chí còn nặng nề hơn từ “yêu” trong tiếng Việt.

Đa số người Nhật có thể nghĩ rằng khi nói “yêu” (愛している: aishiteiru) có nghĩa là tình yêu đã hoàn thành, tình yêu là vĩnh cửu, và không cần gì khác nữa ngoài tình yêu để duy trì mối quan hệ. Trường hợp này tương tự như câu ngạn ngữ trong tiếng Việt: “một túp lều tranh hai trái tim vàng” – chỉ cần có tình yêu thôi, mọi thứ sẽ đủ để sống.

Tại sao người Nhật không nói từ Yêu

Người Nhật thường có tính tự ti, nhút nhát và dè dặt, do đó việc thể hiện tình cảm bằng từ “yêu” với sự mạnh mẽ, quyết liệt thật sự là một thách thức đối với họ, đầy ngại ngùng và áp lực. Vì lẽ đó, họ thường chọn sử dụng từ “thích” (好き: suki) để bày tỏ tình cảm, vì từ này mang đậm sắc thái nhẹ nhàng, thân thiện và dễ chấp nhận hơn so với từ “yêu”.

Nhiều người Nhật cảm thấy rằng khi nói “yêu” (愛している: aishiteiru) một cách trực tiếp, đối phương có thể hiểu nhầm và cảm thấy áp đặt, không suy nghĩ kỹ trước khi diễn đạt. Vì thế, việc sử dụng từ “thích” sẽ làm cho cả người tỏ tình và người được tỏ tình cảm thấy thoải mái hơn, và nếu bị từ chối, họ cũng không cảm thấy xấu hổ hay buồn bã như khi sử dụng từ “yêu”, vì ý nghĩa của từ “thích” nhẹ nhàng hơn rất nhiều.

Ngoài ra, người Nhật thường hạn chế biểu lộ cảm xúc thật, thay vì sử dụng lời nói, họ thường sử dụng hành động để thể hiện tình yêu của mình. Mỗi ánh mắt, cử chỉ của họ đều dành cho đối phương, và họ hy vọng rằng đối phương có thể hiểu rõ tâm tư và tình cảm của mình mà không cần phải diễn đạt bằng lời nói.

Có một câu chuyện thú vị về cách sử dụng từ “yêu” liên quan đến đại văn hào Natsume Souseki – một trong ba cột trụ của văn học hiện đại Nhật Bản. Trong lớp dạy tiếng Anh, khi thấy học sinh phiên dịch cụm từ “I love you” trong tiếng Nhật thành ‘我、君を愛す’ (Ware, kimi wo aisu = Tôi yêu em).

Ông nhận thấy rằng câu này thiếu tự nhiên vì người Nhật thời điểm đó thường rất ngại ngùng, thậm chí khi quen nhau cũng không dám nắm tay công khai. Vì vậy, Natsume khuyên học sinh dịch câu đó thành ‘Tsuki ga kirei desu ne’ (月が綺麗ですね = trăng đẹp quá nhỉ), lấy vẻ đẹp của trăng (月: tsuki) để tôn vinh vẻ đẹp của người phụ nữ – một cách tỏ tình nhẹ nhàng, tinh tế và phù hợp nhất với tính cách của người Nhật thời điểm đó.

Trên đây là những giải thích về câu Ánh trăng đêm nay thật đẹp và chuyện tỏ tình của người Nhật. Hy vọng bài viết trên sẽ giúp bạn hiểu rõ ý nghĩa của câu Ánh trăng đêm nay thật đẹp là gì. Nếu có bất kỳ thắc mắc nào thì đừng quên để lại bình luận dưới đây nhé!

2 ( 1 bình chọn )

Văn Học – Blog Văn Học Việt Nam và Thế Giới

https://vanhoc.net
Văn Học (VanHoc.Net) - Trang web văn học online, nơi chia sẻ nhiều bài viết hay về văn học - nghệ thuật, các tác phẩm văn học Việt Nam và thế giới,...và nhiều thông tin bổ ích,hấp dẫn!

Bài viết liên quan

Bài viết mới

Xem thêm